双赢彩票为什么汉语中的「说服」一直读作 shuō 服却有很多人念 shuì 服?

  双赢彩票       |      2023-08-10 09:32:18

  双赢彩票这个题我知道确切答案,因为输入法我输入shui提示我shuo,所以我很好奇做了一些调研。

  首先,这不是一两个人因为自己的方言、口音读错双赢彩票,而是中小学教育在一个年代系统性的教我们念shui。我调查了包括我在内,年龄30到40岁的六个博士,一致认为自己在学校里学到的说服就是念shui。

  其次,在得到上述信息的基础上,我电话咨询了小学、初中、高中三位教龄30年以上,职称副高以上的语文教师,得到确切答案:在教参上,说服曾经很长一段时间标记为shui。

  没经历过这个年代的教育,可能不太容易理解为何一本教参的读音大过词典。80后接受的教育总结一句话就是“不以考试为目的的教学都是耍流氓”。教育的内卷是从小学开始的,线后的事了,那个年代小升初也要考试,教师和学生的一切评比都是以考试为基准,我上的小学从三年级开始每天最后一节课不定点下课,任课老师可以随意拖堂(甚至有时候超过一小时)直到他认为可以下课了。对于分数的追求已经到了变态的程度了,你能想象老师跟三年级的学生说:“在任何全县统考中,出现用X字遣词造句的题,不得组词XX,更不得造句我是XX小学的学生,因为这会暴露你的学校从而被其他学校的阅卷老师压低分数”。如果这个字阅卷读shui而教师教成了shuo,那基本意味着全班、全校甚至全区、县平均分降低0.5到1分,小学语文一共那么点考试范围,平均分的比拼经常较劲到小数点后好几位,差了这个分数,基本上所有人一学期努力付之东流了,这在当时是不可能接受的错误,属于大是大非问题,不可能马马虎虎过去。

  我询问的一位老师C恰好经历过这件事,当时C是XX二中的年级主任兼语文教研室主任,有老师向他反映,当时的词典这个词念shuo但是教参念shui。理论上这个字的读音以新华出版社的词典为准,但是考试大纲和答案以教参为准,这个事引起了C主任的重视,他通过县教委领导向上级教委函询了这个字的读音,最后确定它在考试中念shui,所以我们这一代人自然而然学的它就念shui。

  有的小学老师回忆,曾经有过统考或者升学考试考过这个字的读音,有些学校吃了大亏,所以专门规范强调了它念shui。由于不可考察哪次考试,标准答案为shui还是shuo,所以当做传闻,有知道的欢迎补充。

  因为大家受到的科学训练程度不同,容易引起误解,我这里补充说明一下。我回答的是为什么很多人说服念shui,而不是它本该念什么。它本该念shuo,我不反对的,只是它本该念什么与这个问题没有太大的关联,所以没做讨论。

  从小用到大的词典,小学时老师叫带字典去我还嫌这本太大了,和同学的不一样。

  2022年2月11日补充:因为知乎并不是我们的主阵地,平时只是想起来就搬运一些自己的文章过来,而这一篇居然超过了一万赞。也算是意外之喜。

  为了感谢大家的厚爱,今天就更新补充了一点内容。新的内容放在文末了。开头先啰嗦几句个人观点:

  1,个人不认为“说服”读音的这个问题需要用“曼德拉效应”来解读,而且这也不是本文讨论的目的或意义。本文的目的是论证:在很长的一段时间内(近百年),“说服”的普通话标准读音,一直都是shuō fú,并不是网传的“教育部最近刚改的”云云。

  2,从“说服”一词的含义来分析,读shuō fú也比读shuì fú更恰当。但在少数特定场合(比如特指政治游说活动时),读shuì fú也是合理的。语言的使用标准应是合理准确无歧义。

  3,《战国策》里提到的《触龙说赵太后》,我是会读成“shuì”的,因为这里更符合读shuì音时的字义,不过这和“说服”的说读什么没太多关系。至于睡了还是没睡,那只能问作者刘向了。

  上周我们曾经做了一次投票,请大家集体回忆一下,小时候语文课上教的“说服”的“说”字,正确的读音是什么:shuō还是shuì?

  做这个投票,是因为在聊语文尤其是汉字读音的文章留言里,总能看到有读者说以前语文课上教“说服”读shuì,而现在被改成读shuō了,认为这么改不对。

  因为自己记不清小时候语文课怎么教的了,所以只能求助于大家,做了一次投票。结果比预想的还要一边倒:89%的参与读者,都认为小时候“说服”的标准读音是“shuì”,只有11%的认为是shuō。

  为了确认这个事情,当晚就去旧书网上买了一大堆旧词典,包括各版的《现代汉语词典》,以及1949年前的词典,来对比最新的《现代汉语词典(第七版)》。有趣的是,到手之后,居然发现其中一本,是曾经市占率很高的盗版(就是把2002增补本的封面偷偷改成2007,来骗人说是新版)。

  在翻阅之前大家留言的时候,还发现有两位读者特别提到了具体版本的字典词典,所以一咬牙又多买了两本。

  先说前面那位读者提到的1985年《新华字典》里“说服”注音为shuì的。我翻了1985版的新华字典,里面并没有关于“说服”这个词的读音说明,这也不奇怪,毕竟这是新华“字”典,而不是新华词典。

  而说到词典,我国在过去的一百年间,最权威和使用最广泛的就是商务印书馆的《现代汉语词典》。这本词典的前身是1926年当时教育部筹备,在1936-1945年由商务印书馆陆续发行的《国语辞典》,而在解放后,1957年商务印书馆重新出版了《汉语词典(原国语辞典)》,在此基础上,1978年则出版了《现代汉语词典》,也就是我们熟悉的,目前已经是第七版的这本词典了。

  而那位留言说1992年版《现代汉语词典》1080页上“说服”读shuì的同学,1080页没有“说服”这个词条。

  所以我们可以看到一个有趣的结果 ——在我们买到的词典中,从1949年前的词典到现在,“说服”的音,标注的都是shuō fú。

  因此,和绝大部分人的记忆不同,我们小时候“说服”的标准读音,应该也是shuō,而不是shuì。

  在《现代汉语词典》中,“说服”的意思是:用理由充分的话使对方心服。这个解释套用到前面的字义,就是对应“用话表达”的shuō。

  而shuì的字义是“劝说别人接受某种意见或主张”,代表词就是“游说”,这里所表达的是政治性或者其他观点性的劝说,对应的是英文中lobby的词意。而不是日常说“今晚妈妈说服吴彬彬多吃了两块西蓝花”所表达的含义。

  在49年前的词典中,“说服”的词意是“谓之言语折之使服”,同样,也是用话来让人心服的意思。这也是为什么词典中“说服”一直用的是shuō的音,因为它并不是特指“游说”的含义。

  那为什么我们一直都感觉“说服”应该读成shuì呢?这可能有多重原因,除了感觉小众的读音“shuì服”听上去更有文化气质外。另外一种原因,就是在我国台湾地区,这个词是读成“shuì服”的。而在港台文化强势的时代,我们也容易被潜移默化的认为双赢彩票,“shuì服”才是正确的读音。

  以言辞游说,使人悦纳。也就是说,这个词的词意不只是普通的言语,而是“游说”。而对“游说”的解释是:以言辞说动他人,是他听从自己的主张。

  我们可以把它理解为包含关系,台湾地区的释义,“说服”这个词比较狭义,是特别描述政治性、观点性的的劝说双赢彩票。而在我们的字典中,说服是一个广义的词,是泛指各种情况下的用言语劝说,不只包含政治、观点性。

  所以,“说服”读成shuō并没有什么错误,至于在特定的场合,比如我们在描绘美国议会lobby,或者外交磋商等时候,说成shuì服,也没问题。

  说字的本意就是“说话”,最开始肯定也是从一个音开始的,只有等出现了“说客”这个特殊职业之后,为了特别表明政治性的游说和普通语言沟通的区别,才逐渐出现了另外一个音。

  因为“shuì”这个音很狭义,在日常中很少使用,甚至在一些老词典中都没有收录,比如中华书局在1940年出版的《中语大辞典》中,就只收录了“shuō”这个音。

  因此在描述和“游说”有关的含义时,可以用特定的音,而其他的情况,都应该用和“说话”相同的音。

  有趣的是,另外一个总让我们怼语文改革的词,“说客”的读音问题,也是有点冤枉了他们。因为“说客”的字义原本就来自于“游说”一词,所以既然“游说”还是读shuì,那说客自然也应该读shuì,才更为恰当。读成“shuō客”,的确是因为我们总diss的:“因为读错的人多了,错的音就变成对的了”。

  不过这个改变,并不是最近这些年才发生的 ——我们翻阅词典里说客的读音,会发现从1949年前开始,这个音就被定为shuō客了。

  比如1940年版的《中语大词典》中,只收录了shuō音,而下面也有“说客”的词条。

  在《现代汉语词典》出版之后,做了一些修补,在“说客”词条里增加了一个旧读的读音说明。

  当然,只是不管是什么时候做的改动,读“秦国派shuō客游shuì齐国”这句话,两个同义的字居然读不同音,怎么读都是怪怪的。

  所以如果以后再改版的时候,能把“说客”的读音改为“shuì客”,也许是更好的选择。

  其实汉字在不同的使用地区,对同样一个字或词的发音不同,或释义不同,或者对同样一个事物的用词,词义不同,都是很正常,比如我们之前在文章中就写过蛋塔和蛋挞的差异。

  比如对于我们来说,估计就会很纳闷,为什么台湾地区的读音中“包括”的括读kuò,但“括号”居然读guā号?

  这是因为古代“括”字是“古活切”,也就是g+uo,音同“聒(guō)”。而随着各地不同读音的演变,逐渐演变出kuo和gua两种流派。

  1949年后,随着对读音的规范,我们最终又将其统一成“kuo”,而台湾则保留了两个音,但因为这两个音的含义其实基本没区别。所以台湾地区的居民往往自己也分不清应该怎么读,经常能在电视上看到“bao gua(包括)”之类的错误读法。

  所以虽然这些年的确有些古诗或者词汇中的读音被改得乱七八糟,令人不满,但网上传的所谓“修改读音”并不都是真实的。比如再说一句题外话:“角色”现在的标准读音还是读jué sè,即便写作“脚色”的时候,这个“脚”字也应该读成jué。

  今天补充的内容,是因为在翻这个问题下面其他回答的评论时,看到了一位网友说在网上看到某词典里【说服】词条标注的读音就是shuì fú。

  看到这位网友一直让别人去孔夫子网买一本《高级汉语词典》,说“也许有个答案”,但他自己“不想多花钱求证”,于是就有了些兴趣。

  既然话说到这份上了,那作为一个喜欢多花钱求证的人,忍不住就跑去孔夫子买了一本ISBN 7-80617-190-8,海南出版社出版。王同忆主编,1996年3月第一版第一次印刷的《高级汉语词典》。

  线元还真是不便宜,是同时期《现代汉语词典》的好几倍,不知道这位很有钱的陈逸凡小朋友,现在在做什么?

  不过不同的点并不是【说服】的读音,而是在【说客】这个词条上。在《高级汉语词典》中,“说客”被注音为shuì 客,而非shuō客。看到这个还是蛮开心的,正如之前所说,说客这个词的字义就是来自于“游说”,没道理两个词读成不一样的音。既然游说读shuì ,说客自然也是应该读shuì。

  虽然在“说shuì”这个字的解释上,是用了“说服、劝说”。但这肯定不能说明“说服”读shuì,否则劝说也要读成“劝shuì”了,这是什么?哄觉吗?

  【说服】的词条,是在p1213的shuō音下面,里面表达的很清楚 —— 读 shuō fú。